[url][Заголовок сообщения:
как будет "истребитель -перехватчик" на украинской мове
Вини́щувач-перехо́плювач — винищувач, призначений для перехоплення і знищення повітряних цілей на малих, гранично малих, середніх і великих висотах, вдень і вночі, в простих і складних метеоумовах, при застосуванні противником активних і пасивних радіоперешкод, а також теплових пасток.
Основним видом бойових дій винищувача-перехоплювача є повітряний бій.
/url]
Добавлено спустя 4 минуты 15 секунд:Смешно? а вот почему.Пишут лингвисты.
[url][/url]
Вся беда в том, что украинский действительно СМЕШОН. Причём - по причинам онтологическим.
Дело вот в чём. И русский, и украинский языки - именно как литературные языки - создавались искусственно, "интеллигенцией", как языки книжные (но с прицелом на разговорную норму). И там и там исходным материалом служили народные говоры. И там и там использовались одни и те же (с небольшими поправками) грамматические конструкции[1]. И т.д.
Создавались языки, однако, для разного.
Русский делали для целей, скажем так, конструктивных: "язык Империи", низводящий местные говоры и наречия до "интересных забавностей".
Украинский же делался "в пику" русскому и России. То есть это ЯЗЫК НЕНАВИСТИ, в буквальном смысле.
Например, при составлении украинских словарей из всех вариантов слова выбирался тот, который в наименьшей степени походил на русское слово. И т.п.
Но вся беда в том, что все более или менее приличные, "литературные" слова были в основном РАЗОБРАНЫ - тем же русским языком.
Приходилось клеить язык из ОБРЕЗКОВ - того, что в своё время не пошло в русский.
Не пошло, как правило, именно из-за смешного звучания или явной неотёсанности, деревенскости.
Из этих-то языковых щепок и пришлось клеить "державну мову". Из щепок, из обрезков. А что можно сделать из обрезков?
Поэтому украинизаторам то и дело приходится брать смешное слово - по внутренней форме своей смешное, заметим, даже не по звучанию! - и "пихать в словарь".
Ну там, "створювати" вместо "сделать".
Слово даже на слух - "деревенское, неуклюжее". Таких словечек и в русских говорах полным-полно.
Но это всё "дярёвня", "местное". К чему, кстати, сами "местные и деревенские" относятся ровно как к "дярёвне". "У нысь в дярёвне так гаваряць".
Впрочем, украинизаторы часто выезжали на польских и даже тюркских словечках - но где тонко, там и рвётся, и то и дело приходится латать ткань "створюваннями".
http://krylov.livejournal.com/863361.htmlВернуться к началу